sherlie 发表于 2008-7-17 16:48:10

令人捧腹的中文影视英文译名


令人捧腹的中文影视英文译名
《霸王别姬》=《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆

《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

《烈火金刚》=《SteelMeetsFire》——钢遇上了火

《刘三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘

《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中

《国产007》=《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱

《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉

《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好

《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《SaviouroftheSoul》——灵魂的救星

《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史 综合

sunny是我娘子 发表于 2008-7-17 16:56:11

本人对英语是一窍不通

Sunny是莪大姐 发表于 2008-7-17 16:57:18

本人英语不会。$37$

无岸可渡 发表于 2008-7-17 17:06:36

上次看了 《红楼梦》 的英文名字
直接用中文翻译过来成了
红色的房子

sunwxy10 发表于 2008-7-17 18:27:25

哈哈。,.
007和唐伯虎改得喜剧...

尐瀦壊壊 发表于 2008-7-17 18:49:59

$38$ 翻译后 跟原内容不着边

'x嘜嘜oО 发表于 2008-7-17 21:54:38

呵呵,有趣哦...

:_wzll

prom1se 发表于 2008-7-18 05:38:54

$05$

- -
三国那个..
三个国王的罗曼史..
页: [1]
查看完整版本: 令人捧腹的中文影视英文译名